Magyar Gothic Club Magazinja - Expression
Magyar Gothic Club Magazinja - Expression
..::Bejelentkezés::..
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
..::Menü::..
 
..::Magazin - 2006::..
 
..::Magazin - 2007::..
 
..::Magazin - 2008::..
 
..::Megújult Magazin - 2008::..
 
..::Regényeink s egyéb könyvek::..
 
..::Expression Képei::..
 
..::Videók::..
 
..::Ti válaszoltátok!(Itt vannak a kiküldött kérdőívekre a válaszaitok!)::..
 
..::Interjúk::..
2006-ban:
 
 
 

 
2007-ben:
 
 
 
 

Mint FŐSZERKEZTŐ, ßłithe MägiC, fenntartom a jogot a küldött hírek, cikkek és képek kimoderálására (meg nem jelentetésére) illetve javítására (helyesírási-, gépelési hibák). Ha bárkinek a cikkébe belejavítanék (a szöveget nem írnám át, hanem az előbb említett hibákat javítanám ki) azon kéretik nem megsértődni, hanem úgy gondolni rá, mint egy segítségre! A közszeméremsértő, illetve ROSSZ minőségű képeket, cikkeket nem jelenítjük meg!

Viszont, mindenféle témára nyitottak vagyunk! Lehetnek vallási-, filozófiai cikkek, egyéb írások, novellák, versek (akár sajátok is), de kéretik a politika témát kerülni! Az ilyesfajta cikkeket nem áll szándékunkban megjeleníteni!!! Kéretik azt a tényt elfogadni, hogy ez nem egy politikai magazin! Köszönöm mindenki szíves megértését!

ßłithe - 2006. június 22.

..::2006. december::..
..::2006. december::.. : E.A. Poe - Az Usher-ház vége

E.A. Poe - Az Usher-ház vége

  2006.12.10. 13:44

(novella)

Egy egész, unalmas, ködös, hangtalan napon át, az esztendo oszén, mikor a felhok nyomasztó alacsonyan csüggtek az égen, utaztam egyedül, lóháton, egy különösen sivár tájdarabon; és végre, mire az est árnyai felvonultak, ott voltam a méla Usher-ház látkörében. Nem tudom, hogy történt, de az épület megpillantására elviselhetetlen szomorúság érzése járta át szellememet. Azt mondom: elviselhetetlen, mert ezt az érzést nem enyhítette semmiféle olyan, félig már kellemes, mert költoi hangulat, amilyenben rendesen fogadja a lélek a pusztaság vagy borzalom legkomorabb természeti képeit is. Úgy néztem az elottem nyúló látványra -- a csupasz házra s a birtok egyszeru tájrajzára, a zordon falakra, a kifejezéstelen szemhez hasonló ablakokra, a néhány sor sásra és a néhány korhatag fa halvány törzsére --, oly tökéletes nyomottságával kedélyemnek, amit semmi más földi érzéshez nem tudok hasonlítani, mint az ópiumszívó másnaposságához: a mindennapi életbe való keseru visszaesésnek, a fátyol lehullásának iszonyatával. Valami jegesség volt, valami süllyedo, émelyedo érzése a szívnek, valami könyörtelen zordonsága a gondolatnak, amit a fantázia semmiféle ösztökélése nem tudott szárnyalásra sarkantyúzni. Mi volt az - s megálltam a gondolatra --, mi volt az, ami úgy felzaklatta idegeimet, mialatt az Usher-házat szemléltem? A rejtélyt nem tudtam megoldani; sem megbirkózni az árnyképekkel, melyek mindenfelol megszálltak, amint így tunodtem. Vissza kellett térnem ahhoz a ki nem elégíto konklúzióhoz, hogy míg egyfelol kétségtelenül léteznek szimpla természeti objektumoknak oly kombinációi, melyeknek ily hatalmuk van érzéseink felett, addig másfelol e hatalom analízise azok közé a vizsgálódások közé tartoznék, melyek túlhaladják elménk mélységeit. Lehetséges, gondoltam, hogy e táj elemeinek, a festmény részleteinek pusztán különbözo összeállítása módosítaná, vagy tán meg is semmisítené ezt a képességét arra, hogy ily fájdalmas impressziót keltsen; és, e gondolat hatása alatt cselekedve, megrántottam lovam zabláját egy halványfekete, komor tó meredek partjánál, mely töretlen fénnyel nyúlt a ház elott, és lenéztem -- de még didergetobb borzongással, mint az imént -- a szürke sás és a kísérteties fatörzsek és a kifejezéstelen szemekhez hasonló ablakok elváltozott és megfordított képmására.

 

Pedig a szomorúságnak ebben a házában szándékoztam én most tölteni pár hetet. Tulajdonosa, Roderick Usher, egyike volt gyermekkorom legjobb pajtásainak; de utolsó találkozásunk óta sok év telt el. Nemrég azonban egy levél ért hozzám az ország egy távoli zugában -- egy levél otole --, mely vadul sürgeto hangjával nem turt meg más választ, mint amit személyesen lehet adni. A kézirat ideges izgalomról tanúskodott. Írója heveny testi rosszullétrol beszélt -- s lelki zavarról, mely szellemét gyötörte -- s komoly kívánságáról, találkozni velem, mint legjobb, sot egyetlen személyes barátjával abból a célból, hogy társaságom derujében némi enyhülést próbáljon keresni bajára. A modor, ahogy mindezt, sok más dologgal együtt, megírta -- az a szív, mely nyilvánvalóan kísérte kérését --: ez volt, ami nem engedett haboznom; s ehhez képest azonnal teljesítettem azt, amit pedig elég különös kívánságnak éreztem.

 

Ámbár mint kisfiúk egészen bizalmas pajtások voltunk, mégis igazában kevéssé ismertem barátomat. Túlzott és megrögzött módon tartózkodó volt mindig. Tudtam azonban, hogy rendkívül régi famíliája idotlen idok óta nevezetes volt temperamentumának különös érzékenységérol, mely hosszú korokon át egzaltált mualkotásokban nyilvánult meg, legutóbb pedig valami bokezu s mégis diszkrét jótékonyságnak ismételt cselekedeteiben lelte kedvét, valamint a zenei tudománynak nem annyira ortodox és könnyen felismerheto szépségeiben, mint inkább útvesztoszeru bonyodalmaiban. Megtudtam azt a mindenképp említésre méltó tényt is, hogy az Usher-faj törzse, bármily tiszteletes régiségu, sose hajtott tartós ágat; más szóval az egész család egyetlen leszármazási vonalban nyúlt a jövobe, és nagyon csekély, ideig-óráig tartó eltérésekkel így nyúlt már emberemlékezet óta. Ez a hiány lehetett -- tunodtem, míg gondolatban megállapítottam a hely tökéletes összeillését lakóinak köztudatban levo karakterével, s okoskodni kezdtem a lehetséges befolyásról, amelyet az egyik, századok hosszú során át, a másikra gyakorolhatott --, ez a hiánya az oldalági leszármazásnak, s a birtok és a név ebbol következo töretlen egyenességu átadódása apáról fiúra, ez volt az, ami végre annyira azonosította a kettot, hogy a birtok eredeti nevét egészen elsüllyesztette ebbe a kétértelmu és különös megjelölésbe: "Usher-ház" -- amely elnevezés, úgy látszik, a parasztság nyelvhasználatában egyformán jelentette a családot és a családi házat.
 

Mint elobb mondtam, annak a -- kissé gyermekes -- kísérletemnek, hogy lenéztem a tóba, egyetlen eredménye az volt, hogy még mélyítette az elso különös benyomást. Nem lehet kétség felole, hogy eloítéletem gyors erosödésének tudata -- miért ne nevezném eloítéletnek? -- csak még inkább gyorsította ezt az erosödést. Régóta tudtam már, hogy ez paradox törvénye minden oly érzésnek, melynek alapja: félelem. S csak ez okból történhetett, hogy mikor újra felemeltem szememet magára a házra annak a vízben tükrözo képérol, különös képzelodés támadt lelkemben -- igazán oly nevetséges agyrém, hogy csak azért említem, mert mutatja az érzések eleven erejét, amelyek megleptek. Annyira felizgatta fantáziámat, hogy valósággal azt hittem, az egész házat és birtokot valami külön légkör veszi körül, amilyen nincs máshol,
csak itt és a közvetlen szomszédságban; külön atmoszféra, aminek semmi köze az égi levegohöz, hanem ami a korhadó fákból és a szürke falból és a néma tóból gozölgött fel -- fertozo és misztikus párakör, nehéz, lomha, halványan látható s ólomszínu.

Lerázva lelkemrol azt, ami nem lehetett más, mint álom, pontosabban szemügyre vettem az épület valóságos képét. Fo-fo jellegének látszott valami szertelen régiség. Hatalmas korszakok fakították. Apró gombák fonták be az egész külsejét, mint finom hálózat csüggve az ereszekrol. De mindez nem jelentett semmiféle különösebb omlást. A komuvesmunkának egyetlen darabja sem hullt le; s szinte érthetetlennek tunt fel az ellentét részeinek tökéletes állapota, s az egyes kövek porlatag mivolta között. Volt ebben valami, ami engem régi famuvek tetszetos egészben maradására emlékeztetett, melyek hosszú éveken át valamely elfeledett pincében korhadtak a külso levego minden leheletétol tökéletesen elzárva. De az általános bomlás e látszatán kívül az építmény alig adta jelét mulandóságának. Talán a kutató szemlélo tekintete felfedezett volna valami éppen hogy észreveheto hasadékot, amely a homlokzat tetorészétol kiindulva, útját a falnak lefelé vette, zegzugos irányban, mígnem eltunt a tó komor vizében.


Míg ezeket a dolgokat megfigyeltem, egy kurta, kavicsos úton a házhoz érkeztem. Egy várakozó szolga átvette lovamat, s én beléptem a hall gótikus íve alatt. Onnan egy halk léptu komornyik több sötét és tekervényes folyosón keresztül elvezetett gazdájának dolgozószobájába. Ezen az úton is sok olyasmit láttam, ami, magam sem tudom mivel, hozzájárult, hogy megerosítse azokat az érzéseimet, amelyekrol már beszéltem. Bár körülöttem minden -- a mennyezet faragványai, a falak sötét tapétái, a padlók ébenfeketesége és a fantasztikus címertrófeák, melyek minden lépésemre megcsörrentek -- csupa olyan dolog volt, amikhez, vagy hasonlókhoz, gyermekkorom óta hozzászoktam, és, bár nem
haboztam elismerni, mily ismeros mindez, mégis csodálkozva vettem észre, hogy ezek a meghitt képek mily idegenszeru képzeteket keltettek fel. Az egyik lépcsofordulón találkoztam a család orvosával. Arckifejezése -- úgy tunt fel elottem -- kicsinyes ravaszság és állandó zavar bélyegét viselte. Zavartan szólt hozzám, és továbbment. Az inas most kitárta az ajtót, s betessékelt gazdája színe elé.

A terem, amelybe léptem, rendkívül tág és magas volt. Az ablakok hosszúak, keskenyek, csúcsosak s oly nagy távolságra a fekete tölgyfa padlótól, hogy belülrol egyáltalán nem lehetett oket megközelíteni. Vörösre festett fény gyenge csilláma tört utat a rácsozott üvegtáblákon át, s jó volt arra, hogy a legkiemelkedobb tárgyak körvonalait turhetoen kirajzolja; de azon már hiába erolködött szem, hogy a szoba távolabbi szögleteit vagy a boltozatos és fafaragványos mennyezet rejtekeit elérje. Sötét drapériák csüggtek a falakról. A bútorzat általában pazar, kényelmetlen, antik és kopott volt. Sok könyv és hangszer hevert elszórva, de képtelen volt élénkíteni a színt. Éreztem, hogy a bánat atmoszféráját lélegzem. Zord, mélységes, könyörtelen ború hangulata borult mindenre és járt át mindent.

Amint beléptem, Usher felemelkedett egy szófáról, amelyen teljes hosszában feküdt, és élénk melegséggel üdvözölt, amiben, így gondoltam elso pillanatban, volt valami túlzott szívélyesség, egy 'ennuyé' világfi keresett erolködése. De egy pillantás arckifejezésére meggyozött teljes oszinteségérol. Leültünk; s néhány másodpercig, míg o szótlan maradt, én félig részvét, félig tisztelet érzésével néztem. Bizony, soha ember oly rettenetesen meg nem változott, s ily rövid ido alatt, mint Roderick Usher! Csak nehezen tudtam rávenni magamat, hogy elfogadjam ennek a sápatag lénynek, aki elottem állt, azonosságát kezdo kamaszkorom hu társával. Pedig arcának karaktere mindig különös volt. Valóságos hullaszeru arcszín; nagy, nedves és hasonlíthatatlanul fényes szemek; kissé keskeny és nagyon halvány, de páratlanul szép hajlású ajkak; finom, héber mintájú orr, de az ilyen formáknál szokatlanul széles orrlyukakkal; gyengéden rajzolt áll, melynek csapottsága az erkölcsi energia hiányáról beszélt; pókhálónál lágyabb és vékonyabb hajzat; mindezek együtt s még hozzávéve valami szabálytalan kiszélesedést a homlok környékén, oly kifejezést adtak, melyet nem egykönnyen lehet elfelejteni. De most éppen e vonások uralkodó jellegének s megszokott kifejezésüknek túlzott érvényesülése oly változást eredményezett, hogy kételkedtem: kivel beszélek? A bornek most már kísértetes sápadtsága és a szemnek most igazán csodaszeru ragyogása mindennél jobban meghökkentett, sot megfélemlített. A selyem hajat is hagyta szabadon noni, s ahogy az, mint oszi ökörnyál, vad, olvatag szövevényben inkább lebegett, mint omlott az arc köré, ezt az arabeszk benyomást még eroltetve sem tudtam összekapcsolni a rendes emberi kifejezés fogalmával.
 

Barátom modorában az elso pillanatra megütött valami szaggatottság, valami bizonytalanság; s nemsokára rájöttem, hogy ennek az eredete a gyönge és hiábavaló erolködés folytonos ismétlodése volt, úrrá lenni egyfajta megszokott remegésen, a túlzott, ideges izgatottságon. Hiszen valami ilyesmire már el voltam készülve, egyrészt a levelébol, másrészt, mert visszaemlékeztem bizonyos gyermekkori jellemvonásaira, s következtettem is különleges fizikai alkatából és vérmérsékletébol. Mozgása fölváltva volt élénk és csüggeteg. Hangja gyorsan ment át valami reszketeg határozatlanságból -- mely a kedély teljes lefokozottságára látszott vallani -- az energikus kurtaságnak abba a fajtájába, abba a szaggatott, súlyos, sietség nélküli és tökéletesen tagolt kifejezésmódba, abba az ólmos, jól egyensúlyozott és tompán zengo torokhangba, amelyet a megrögzött iszákosnál, vagy az ópium javíthatatlan élvezojénél figyelhetünk meg legintenzívebb mámorainak periódusában. 

Ily hangon beszélt látogatásomnak céljáról, s hogy mily komolyan kívánt engem látni, s mennyire remélte, hogy jelenlétemben könnyebbülést talál. Bizonyos részletességgel terjeszkedett ki arra, hogy milyennek gondolja betegsége természetét. Szervi, családi bajnak mondotta, aminek gyógyíthatóságában nem bízott; pusztán ideges bántalom, tette rögtön hozzá, bizonnyal hamarosan elmúlik magától. Tünetei közt szerepelt a természetellenes érzések egész raja. Egyik-másik ezek közül, amint részletezte, érdekelt s megzavart; ámbár talán elbeszélésének szavai és általános modora is megtették ebben a maguk hatását. Sokat szenvedett érzékeinek valami beteges élességétol; csak a legsemlegesebb ízu ételt tudta megenni; csak bizonyos szövésu ruhát turt meg a testén; a legcsekélyebb virágillat számára nyomasztó volt; szemét még a gyönge fény is gyötörte, és csak kevés hang volt, bizonyos húros hangszerek hangja, ami nem okozott borzadást lelkének. De különösen egy fonák neme a rettegésnek tette ot rabjává.
-El fogok pusztulni -- mondta --, bele kell pusztulnom ebbe a siralmas bolondságba. Így, így, és nem másképpen fogok elpusztulni. Rettegek a jövo eseményeitol, nem önmagukban, hanem hatásukban. Borzadok a gondolatra, hogy valamely, bár csak a legközönségesebb történés is, fölrázza turhetetlenül izgatott lelkemet. Tulajdonképpen nem a veszélytol félek, hanem csak annak kikerülhetetlen hatásától -- a rémülettol.Ebben a zaklatott, ebben a szánalmas állapotban, érzem, elobb-utóbb eljön az ido, amikor életemet és eszemet egyszerre kell elveszítenem valami kétségbeesett küzdelemben a vad fantommal, amelynek neve: FÉLELEM.


 Megfigyeltem azonkívül, közben-közben, s tört és kétértelmu célzások alapján, lelkiállapotának egy másik jellemzo sajátosságát is. Bizonyos babonás érzések láncolták a házhoz, melyben lakott, s amelybol hosszú évek óta egyetlenegyszer sem merészkedett kimozdulni; valami titkos befolyás, melynek állítólagos erejét sokkal ködösebb kifejezések jelezték, hogysem itt ismételni tudnám -- befolyás, melyet a családi ház formájának és matériájának bizonyos sajátosságai nyertek, mint mondta, hosszú gyötrodés eredményeként, szelleme fölött; hatás, mellyel a szürke falak és tornyok fizikuma, a sötét tóval együtt, melyben mindenütt tükrözodtek, idok folytán megbélyegezte lényének pszichikumát.

Mindazonáltal elismerte, bár némi habozás után, hogy a különös borúnak eredetét, mely lelkére szállott, vissza lehet vezetni egy természetesebb és kézzelfoghatóbb okra: s ez novérének hosszú és súlyos betegsége, már láthatóan közelgo fölbomlása egy gyöngéden szeretett életnek, aki egyetlen társa volt hosszú éveken át, utolsó és egyetlen rokona a földön.
 

- Az o halála -- mondotta oly keseruséggel, melyet sohasem tudok elfeledni -- úgy hagyna engem, gyöngén, reménytelen, mint utolsót az Usherek régi törzsökébol. 

Mialatt beszélt, Lady Madeline -- mert ez volt a neve -- lassan átment a terem egy távolabbi részén, s észre sem véve jelenlétem, eltunt. A legnagyobb fokú bámulattal néztem, melybol nem hiányzott a félelemnek némi árnyalata sem, noha ez érzések okairól lehetetlen magamnak számot adni. Valami kábulásféle szállott meg, amint szemem követte visszavonuló lépteit. Mikor végre az ajtó becsukódott mögötte, tekintetem ösztönszeruleg s mohón leste a fivér arckifejezését -- de o fejét kezébe temette, s csak annyit figyelhettem meg, hogy a rendesnél még sokkal nagyobb sápadtság önti el vékonyult ujjait, melyeken keresztül szenvedélyes könnyek szivárogtak. 

Lady Madeline betegsége régóta gúnyolta orvosainak tudományát. Valósággal állandósult apátia, a test fokozatos elsorvadása, s gyakori, bár múló rohamok, részben kataleptikus jelleggel: ez volt a szokásos diagnózis. Mindeddig állhatatosan ellenállt a betegség nyomasztó hatásának, s nem esett végleg ágynak; de a házba való megérkezésem estéjén -- mint fivére az éj folyamán kimondhatatlan izgalommal elbeszélte -- megadta magát a romboló hatalom erejének, s így megtudtam, hogy a futó pillantás, melyet lényérol nyertem, valószínuleg az utolsó volt, amit valaha nyerni fogok; hogy a ladyt, legalább elevenen, nem fogom látni többé. 

A következo néhány napon át nevét sem Usher nem említette, sem én; s ez ido alatt buzgón törekedtem barátom mélabúját enyhíteni. Festettünk és olvasgattunk együtt; vagy, mintegy álomban, hallgattam beszédes gitárjának vad rögtönzéseit. S ekként míg egyre szorosabb és szorosabb bizalmasságunk mindjobban megengedte, hogy tartózkodás nélkül behatoljak lelkének rejtekeibe, csak annál keserubben láttam be, mily hiábavaló kísérlet fölvidítani egy lelket, melybol a sötétség mint egy lényegéhez tartozó pozitív tulajdonság árad ki az erkölcsi és fizikai világ minden tárgyára, a ború szüntelen kisugárzásával. 

Mindig magamban fogom hordani azoknak az ünnepi óráknak emlékét, melyeket egyedül töltöttem az Usher-ház urával. De a kísérlet, hogy pontos fogalmat adjak a tanulmányok vagy foglalkozások természetérol, melyekbe belevitt vagy belebonyolított: nem sikerülne. Fölcsigázott s nagy fokban beteges idealizmus vetett minderre valami kénes fényt. Hosszú, rögtönzött gyászdalai örökké fülemben zengenek. Többek közt fájdalmasan orzök emlékemben egy különös változatot s továbbfejlesztést Von Weber utolsó valcerének vad dallamából. A festmények közül, amelyeken komplikált fantáziája pepecselt, s melyek vonásról vonásra valami olyan ködösségbe nottek, hogy annál inkább borzadtam rájuk nézni, mert magam sem tudtam, mért borzadok; ezek közül a festmények közül -- bármily élénken állnak ma is elottem -- hiábavaló törekvés volna leírni többet, mint egypárat, ami az írott szó lehetoségeit túl nem haladja.

Végletes egyszeruségével s rajzának meztelenségével megállította és megbabonázta a figyelmet. Ha valaha halandó eszméket tudott festeni: ez a halandó Roderick Usher volt. Számomra legalább -- és akkori környezetemben -- ezekbol a tiszta absztrakciókból, amiket ez a kedélybeteg ember vásznaira tudott varázsolni, a félelmes szuggesztiónak oly turhetetlen ereje áradt, amilyennek még árnyékát sem éreztem, mikor például Fuseli tagadhatatlanul izzó, de nagyon is konkrét fantazmagóriáit szemléltem.
 

Egyikét mégis barátom fantasztikus kompozícióinak -- amelyben nem uralkodott oly mereven az absztrakció szelleme -- megpróbálhatom, bármily gyengén is, szavakban visszatükrözni. Egy kicsi kép egy végtelen hosszú és szögletes pince vagy alagút belsejét ábrázolta alacsony, sima, fehér, töretlen és díszítés nélküli falakkal. Bizonyos járulékos részletei a rajznak azt a gondolatot keltették föl, hogy ez az üreg rendkívüli mélységben nyúlik a föld felülete alatt. Végeérhetetlen hosszának egyetlen pontján sem lehetett kijárást látni, és semmiféle fáklya vagy más mesterséges fényforrás nem volt felfedezheto; mégis mindenfelé eros sugarak árja hömpölygött, az egészet valami kísértetes és érthetetlen fényben fürösztve. 

Az imént beszéltem a hallóidegnek arról a beteges állapotáról, amely minden zenét elviselhetetlenné tett a különös beteg fülnek, kivéve a húros hangszerek bizonyos effektusait. Talán éppen a szuk korlátok, amiket ez okból gitárjára parancsolt, okozták nagymértékben játékának fantasztikus karakterét. De 'impromptu'-inek izzó könnyuségét ez nem magyarázta. Ez, vad ábrándjainak zenéjében és szövegében egyaránt -- mert játékát gyakran rímes költoi rögtönzésekkel kísérte --, annak az eros szellemi feszültségnek és koncentráltságnak eredménye volt, amelyre már elobb céloztam, s amelyet csupán a legmagasabb mesterséges izgalom különös pillanataiban lehet megfigyelni. Egy ilyen rapszódiának szövegét könnyuszerrel megjegyeztem. Talán annál nagyobb benyomást tett rám, ahogy o eloadta, mert jelentésének misztikus áramában eloször véltem észrevenni Usher részérol teljes tudatát annak, hogy felséges értelme megingott trónusán. A vers, melynek címe 'A kísértetes palota', körülbelül, ha nem is tökéletes pontossággal, így hangzott:


                   I

          Legzöldebb völgyünk ölében
         -- Jó angyalok laktak ott --
         Hajdan büszkén, büszke-szépen
         Drága kastély ragyogott.
         Földjén Gondolat királynak
         Fölszökött!
         Sohse lengtek szeráf-szárnyak
         Gyönyörubb torony fölött.

                    II

          Ormain zászlók lobogtak,
         Sárga, gogös, víg-arany,
         Mindez rég volt -- tunt koroknak
         Távolaiban!
         Ahány enyelgo játszi szello
         Ment arra át,
         A dús, bokrétás bástya mellol
         Mint szárnyas illat szállt tovább!

                   III

         Lantzenére ott a vándor,
         Ki e boldog völgybe jött,
         Láthatta, hogy szellem táncol
         A lángablakok mögött
         Egy trón elott, amelyen ülvén
         Bíborbanszületett
         Királyuk trónolt, ki körül fény
         Árasztott méltó ünnepet.

                   IV

         És gyönggyel a kastély kapúja
         S rubinnal rakva volt,
         Melyen át egyre s egyre s újra
         Édes visszhangok árja folyt
         Szikrázva a terembe: -- rájuk
         Egy munka várt,
         S egy öröm: örökké királyuk
         Eszét zengni, a bölcs királyt.


                   V

          De bú-ruhás átkok sereggel
         Szállták meg a király honát:
         Sirassuk ot! mert soha reggel
         Nem süt már éjszakáin át!
         S háza körül a halk dicsoség
         Ma már csak oly-
         Mód zengi ot, mint rege hosét,
         Kit elhantolt a kor.

                   VI

         S csak rémes árnyak bálja, melyet
         A véres ablakokon át
         Ma itt disszonáns zene mellett
         Az utas kavarogni lát,
         A sápadt ajtóból ma rémek
         Folyója foly
         Örökké, s hova azok érnek,
         Van kacagás -- de nincs mosoly.


Élénken emlékszem, hogy e ballada által sugallt gondolatok oly eszmemenetelhez vezettek bennünket, melyben Ushernek egy különös meggyozodése nyilvánult meg; nem eredetisége miatt említettem -- hisz mások is gondolkoztak hasonlóan --, hanem mert megingathatatlan makacssággal ragaszkodott hozzá. Ez a meggyozodés, általánosságban kifejezve, az volt, hogy minden tenyészo dolog egyúttal érzo is. De az o szertelen fantáziájában ez az eszme még merészebb formát öltött, s bizonyos feltételek mellett a szervetlen világ határait is átlépte. Nincs szavam leírni meggyozodésének teljes fokát, vagy a komolyságot, amellyel átadta magát neki. E hite azonban -- mint már elozoleg céloztam rá -- osei házának szürke köveivel függött össze. Úgy képzelte, hogy itt az érzoképesség feltételeinek eleget tett e kövek elhelyezésének módszere -- rendjük metódusa éppúgy, mint a sok 'fungus', amely bevonta oket, és a korhadó fák, melyek körös-körül álltak --, s mindenekfölött ez elhelyezés évszázadokon át zavartalan megmaradása s megkettozodése a tó csöndes vizeiben. S hogy ez nyilvánvaló -- hogy érzoképességük nyilvánvaló, az kitunik -- mondta, s itt összerezzentem szavaira -- abból, hogy valami saját külön atmoszférájuk surusödött a vizek és a falak körül. Az eredményt látni lehet, tette hozzá, abban a csöndes s mégis eroszakos és rettenetes befolyásban, ami századokon át alakította családja végzetét, s ot is azzá tette, aminek ma láttam -- amivé lett. Ily meggyozodések nem szorulnak kommentárra, s nem is kommentálom.
Könyveink -- a könyvek, melyek éveken át a beteg szellemi lényének nem csekély részét formálták -- mint gondolni lehet, szoros összhangban voltak e fantasztikus karakterrel. Olyan munkák fölött görnyedeztünk együtt, mint a Gresset-féle 'Ververt et Chartreuse'; a Machiavelli 'Belphegor'-ja; a 'Menny és Pokol' Swedenborgtól; 'Nicolaus Klimius föld alatti utazása', Holberg muve; a 'Kézjóslás tankönyvei', Robert Fludd, Jean d'Indaginé, De la Chambre muvei; 'Utazás a kék messzeségbe' Tiecktol; és Campanella 'Napváros'-a. Egyik legkedvesebb kötetünk volt a 'Directorium Inquisitiorum'-nak, Eymeric de Gironne dominikánus szerzetes munkájának egy kis nyolcadrét kiadása; s Pomponius Melának volt néhány passzusa, az os afrikai szatírokról és aegipanokról, amelyek fölött Usher órákig tudott elülni álmodozva. De fo gyönyöruségét mégis egy rendkívül ritka és különös, negyedrétu, gót betus könyv olvasásában lelte -- egy elfeledett egyház manuáléjában -- a 'Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae'-ben. 
Önkéntelenül ennek a könyvnek vad liturgiája jutott eszembe, s annak valószínu hatása kedélybeteg barátomra, mikor egy este hirtelen értésemre adva, hogy Lady Madeline nincs többé, szavakba foglalta azt a szándékát, hogy a holttestet, végleges eltemetés elott, két héten keresztül az épület alapfalába vájt számos boltozott fülkék egyikében akarja orizni. De a világi ok, amelyet e különös eljárás
mellett fölhozott, olyan volt, hogy nem éreztem magamat följogosítva ellenvetést tenni. A halott fivérét erre az elhatározásra, mint mondotta, súlyos meggondolások vezették: a boldogult betegségének szokatlan jellege, orvosainak bizonyos feltuno és nyomatékos kérdései, s a családi temetkezohely távoli és exponált fekvése. Nem tagadom, hogy amint magam elé idéztem a baljós magatartású férfiút, akivel megérkezésem napján a lépcsoházban találkoztam, nem volt kedvem gátat vetni annak, amit legjobban esetben ártalmatlan, de semmiképpen sem természetellenes óvatosságnak tekintettem. Usher kérésére személyesen segítettem neki az ideiglenes sírbatétel körüli intézkedésekben. Mikor a testet magába zárta a koporsó, mi magunk vittük, kettesben, nyugvóhelyére. A fülke, amelyben elhelyeztük -- s amelyet oly rég nem nyitott meg senki, hogy fáklyáink, félig elfojtva nyomott legében, alig adtak módot szemünknek mélyébe hatni --, szuk volt, nyirkos, és semmiféle bejárást sem engedett a fénynek, minthogy meglehetos mélységben feküdt, közvetlen az épületnek azon része alatt, amelyben az én hálószobám. Régi feudális korokban nyilván a tömlöctartás legborzasztóbb céljaira alkalmazták, s a késobbi idokben raktár gyanánt, puskapor vagy másvalami nagy fokban gyúlékony anyag számára, mert padlójának egy része s a mélyébe vezeto hosszú ívbolt egész belso felülete gondosan rézzel volt borítva. A tömör vasajtót hasonló eljárás védelmezte. Óriási súlya szokatlanul éles, csikorgó hangot okozott, amint megfordult sarkain. 
Letévén gyászos terhünket, állványain, ebben az ijeszto helyiségben, fölemeltük egy kissé a koporsónak még le nem szögezett födelét, s egy pillantást vetettünk a benne fekvonek arcára. Most eloször ragadta meg figyelmemet a meglepo hasonlóság fivér és novér közt; és Usher, talán kitalálva gondolatomat, néhány szót mormogott, melyekbol megtudtam, hogy az elhunyt és o ikrek voltak, s mindig szinte érthetetlen sajátosságú szimpátia volt közöttük. De pillantásunk nem soká pihent a hullán -- mert nem tudtunk ránézni borzadály nélkül. A betegség, amely ezt az elokelo hölgyet érett ifjúságában sírba döntötte, mint a szorosan kataleptikus természetu betegségek legtöbbnyire, meghagyta valami halk pír gúnyképét a keblén és az arcán, s azt a gyanúsan sóvár mosolyt az ajk fölött, amely oly borzasztó a halálban. Visszatettük és rásrófoltuk a koporsóra a födelet, s a vasajtót lezárva, elindultunk, fárasztó lépcsokön, a ház felso részének alig kevésbé homályos termei felé. És most, ahogy lefolyt a keseru bánat elso néhány napja, barátom szellemi betegségének arculatán észreveheto változás jelentkezett. Megszokott modora eltunt. Rendes foglalkozásait elhanyagolta vagy elfeledte. Szobáról szobára bolyongott sietos, egyenlotlen, céltalan léptekkel. Arcának halványsága, ha lehetséges, még kísértetibb
árnyalatot öltött -- de szemének fénye teljesen kialudt. Régi hangjának alkalmi rekedtsége többé nem jött elo; s kiejtését valami vibráló reszketegség jellemezte, mint a legnagyobb rémület hangját. Sot voltak pillanatok, amikor arra gondoltam, hogy szüntelenül izgatott lelkét valami nyomasztó titok gyötri, amelyet kimondani önmagával küzd a szükséges bátorságért. Máskor ismét mindezt a
tiszta orület megfejthetetlen szeszélyeivel kellett magyaráznom, mert órák hosszat láttam ot bámulni a semmibe, a legmélyebb figyelem kifejezésével, mintegy valamely képzelt hangra fülelve. Nem csoda, ha állapota megijesztett -- s egyúttal meg is fertozött. Éreztem már, mint lopózik belém, lassú, de biztos fokokon keresztül, az o fantasztikus, de szuggesztív babonáinak befolyása.
 
S kivált akkor tapasztaltam ennek az érzésnek teljes erejét, mikor hét vagy nyolc nappal azután, hogy Lady Madeline-t a pincefülkében elhelyeztük, késo éjjel nyughelyemre tértem. Álom nem jött ágyam közelébe -- s az órák múltak, múltak. Erolködtem, hogy kiokoskodjam magamból az idegességet, mely hatalmába ejtett. Küszködtem elhitetni magammal, hogy hangulatom oka nagy részben, ha nem is egészen, a szoba komor bútorzatának lenyugözo hatása -- a sötét és tépett függönyök, amelyek valami kezdodo vihar leheletétol mozgásba zaklatva, szeszélyesen lobogtak ide-oda a falakon, és kellemetlenül zizegtek az ágy díszítései körül. De fáradozásom eredménytelen maradt. Lassanként visszafojthatatlan félelem járta át egész valómat; s szívem közepére ült a teljesen oktalan rémület lidérce. Zihálva s minden eromet megfeszítve leráztam ezt, fölemelkedtem vánkosaimon, és fürkészve a szoba tömött sötétjébe hallgatóztam -- ok nélkül, csak valami ösztönös ero késztetett fülelni -- bizonyos halk és határozatlan hangokra, melyek hosszú idoközökben áttörtek a vihar szünetein, nem tudtam rájönni, honnan? Érthetetlen s mégis turhetetlen borzalom érzésétol leigázva, sietosen magamra hánytam ruháimat -- mert éreztem, hogy
az éjjel többet nem fogok aludni --, s azáltal iparkodtam kiragadni magamat a szánalmas állapotból, amelybe estem, hogy sebesen föl és alá jártam a szobában. 
Alig fordultam ily módon néhányat, mikor a szomszéd lépcsoházból könnyu lépés zaja állította meg figyelmemet. Rögtön megismertem Usher lépéseit. Egy pillanat múlva halk érintéssel kopogott ajtómon, és belépett, lámpást emelve kezében. Arcszíne, mint rendesen, halotti sápadt volt -- de valami orült élénkség is jelentkezett a szemében -- szemmel láthatóan elnyomott hisztéria egész magatartásában. Viselkedése megrémített, de akármit inkább el lehetett bírni, mint a magányt, mely oly sokáig nehezedett rám, s még az o megjelenését is úgy fogadtam, mint valami fölszabadulást.
 
- És te nem láttad? -- kiáltott hirtelen, miután pár pillanatig némán bámult maga köré. -- Te eszerint nem láttad? de megállj! látni fogod. 
Így szólva és gondosan beárnyékolva lámpáját, az egyik ablakhoz sietett, s azt szabadon kitárta a viharnak.
A berontó szélroham vad dühe majdnem levett lábunkról. Valóban zivataros, de komorságában is gyönyöru éj volt, vadul különös rettenet és szépség éjszakája. Szomszédunkban nyilván valami légörvény gyujtötte erejét, mert gyakori és eros fordulatok voltak érezhetok a szél irányában; s a felhok rendkívüli surusége -- melyek oly alacsonyan csüggtek, hogy szinte a ház tornyait nyomták -- nem gátolta, hogy észre ne vegyük az elevenforma gyorsaságot, amellyel minden oldalról egymásnak rohantak, és sohasem vesztek a távolba. Mondom, még rendkívüli suruségük sem gátolta, hogy ezt észrevegyük -- pedig egy villanást se kaptunk holdból vagy csillagból --, s egyetlen villámfény sem lobban föl. De a szélvert, nagy páratömegek alsó felülete, valamint minden földi tárgy körülöttünk, egy halvány fényu, de élesen látható gázexhaláció természetellenes fényében villogott, mely a ház köré tapadt, s azt beborította.
 
- Neked nem kell -- nem szabad ezt nézned! -- szóltam borzadva Usherhez, amint, gyöngéd eroszakkal, az ablakból egy székhez vezettem. - Ezek a látványok, amik téged megzavarnak, mind egészen közönséges elektromos tünemények -- vagy meglehet, hogy kísértetes eredetük a tó poshadt miazmáiban fészkel. Csukjuk be az ablakot; a levego hideg és veszedelmes a te egészségi állapotodban. Nézd, itt van egy kedves regényed. Én olvasok, te hallgatsz; s így töltjük el együtt a rémeséjet.
 
A régi könyv, amelyet fölvettem, Sir Launcelot Canning írása volt: 'Az orült találka'; de inkább szomorú tréfából mondtam Usher kedves regényének, mint komolyan; mert valójában ügyetlen és fantáziátlan terjengossége kevés érdeket nyújthatott barátom magas és szellemes idealizmusa számára. De ez volt az egyetlen könyv éppen a kezem ügyében; és volt valami határozatlan reményem, hogy az izgalom, mely ezen az éjszakán egész testében rázta idegbeteg barátomat, enyhülést találhat -- hisz a lelki zavarok története tele van hasonló különösségekkel -- éppen abban a végletes csacsiságban, amit olvasni akartam. S csakugyan, ha a vadul megfeszült élénkség kifejezésébol ítélhettem, amellyel a mese szavaira figyelt vagy figyelni látszott, gratulálhattam magamnak
szándékom sikeréhez. 
A történetnek addig a jól ismert részéig értem el, ahol Ethelred, a találka hose, hiába keresve békés bebocsátást a remete lakásába, eroszakhoz fordul, hogy beléphessen. Itt, sokan tán emlékezni fognak, az elbeszélés szövege így hangzik:
 
"És Ethelred, 'ki természettol bátor lelku vala, 's annakfelette
a' buvös bort fölhajtván, hatalmat érze dagadni szívében, immár
nem potsékola több idot és beszédet a' Remetére, 'ki is ugyantsak
makats és gonosz kedvében volt, hanem, érezvén vállain a' záport
's rettegvén a' Zivatar jövetelét, rögvest fölemelé buzogányát,
és suru dorongolásokkal rést tsinált az kapudeszkákon vaskeztyus
kezének; 's avval osztán konokul rángatva, összevissza tépte, hasíttá,
repeszté, olly alapossággal, hogy az kiszikkadt 's a kongó fának zaja
föllármázta az erdoség ekhóit..."


A mondat végére jutva összerezzentem, s egy pillanatnyi szünetet tartottam; mert úgy tunt föl -- bár azonnal megállapítottam, hogy csak izgatott fantáziám játszik --, úgy tunt föl, mintha az épület valami nagyon távoli részébol, elmosódottan, oly hang érne fülemhez, mely tökéletesen hasonló jellegével, a Sir Launcelot által oly részletesen leírt hasadozó és kopogó zajnak valóságos visszhangja lehetne, noha mindenesetre csak fojtott és tompa. Nyilván csak a különös összeesés volt az, ami megragadta figyelmemet; mert az ablakszárnyak kereteinek zörgése s a folyton növekvo zivatar különbözo természetes hangjai között magában a zaj karakterében bizonnyal semmi sem volt, ami érdekelhetett vagy megzavarhatottvolna. Tovább folytattam a fölolvasást: 
"Ám a' derék bajnok Ethelred, minekutána így az kapun béhatolt volna,
nyomát sem látá a' gonosz Remetének; mi fölött nagy Düh és Tsodálat
fogta el; mert az Remete helyén egy pikkelyes és rengeteg testu
Sárkány ült ort tüzes nyelvvel egy ezüstpallós aranykastély elott:
's annak a' faláról egy tsillogó rézpajzs lógott, ilyetén fölírással:
 
                TE KI BELÉPSZ ITTEN, MEGVÍVTAD AZ HARCOT;
                ÖLJED MEG A SÁRKÁNYT, MEGNYERED A PAJZSOT!...
 
és Ethelred ismét fölemelé buzogányát, 's a' Sárkány fejire üte,
'ki is rögvest elvágódott elotte, 's kiadta dögvészes lehelletét,
olly rémes és harsány, és egyszersmind metszo sikolytással, hogy
Ethelrednek muszáj vala fülét ujjával bédugaszolni a' vérfagylaló
hang elül, amihez hasonlót senki azelott nem hallott volt a' földön..."
 
Itt megint hirtelen megálltam, s ezúttal vad döbbenet érzésével -- mert semmi kétség sem lehetett, hogy most valósággal hallottam, bár képtelen lettem volna megmondani, mely irányból, egy halk és nyilván távoli, de harsány, nyújtott és teljesen szokatlan sikoltó vagy visító hangot --, tökéletes 'pendant'-ját annak, amit képzeletem éppen fölidézett, hogy a regényíró által leírt sárkány természetellenes visítását magam elé fesse.
 
De bár e második s oly rendkívül valószínutlen összeesés ezer ellentétes érzést keltett bennem, melyek közt a bámulat s a legmagasabb fokú rémület voltak uralkodók, mégis eléggé megoriztem lélekjelenlétemet, hogy egyetlen megjegyzéssel se izgassam barátomnak érzékeny idegességét. Egyáltalán nem voltam biztos abban, hogy a szóban forgó hangokat o is megfigyelte; bár az utolsó pár percben tagadhatatlanul különös változás állt be viselkedésében. Velem szemközt elfoglalt helyzetébol fokozatosan úgy húzta el a székét, hogy arcával a szoba ajtajának fordulva üljön; s így csak részben láthattam vonásait; mégis észrevettem, hogy ajka remegett, mintha ki nem veheto szavakat mormogna. Feje mellére csüggedt -- de amint egy pillantással profilban elkaptam, szemének tág és merev nyíltságán láttam, hogy nem aludt el. Ennek a feltevésnek ellentmondott testének mozgása is, mert jobbra-balra hintázott, lassú, de állandó s egyenletes lengéssel. Hirteleniben megfigyelve mindezt, újra kezdtem Sir Launcelot elbeszélését, amely így ment tovább:


"És mostan a' Bajnok, megmenekülvén a' Sárkány borzasztó dühétol
és megemlékezvén a' rézpajzsról, hogy a' személyén nehézkedo Varázst
megtörné, elvonszolta útjából a Dögöt, s' az ezüst pallón át nagy-bátran
az Kastély felé tartott, azholott a Pajzs lógott az falon; s bizony
mondom, az Pajzs meg sem várta jövetelét, hanem lehulla lábaihoz az
ezüst pallóra, hatalmas és rettenetes Tsöngésnek hangjával..."
 
Még el sem hagyták az utolsó szótagok ajkamat, mikor -- mintha csakugyan épp ebben a pillanatban esett volna egy súlyos rézpajzs valami ezüstpadlóra -- éles, mély, érces és zengo, de nyilván fátyolozott, visszhangos csendülésre lettem figyelmes. Teljesenelvesztve önuralmamat, talpra ugrottam; de Usher ütemesen hintázó mozgása zavartalan maradt. Odarohantam a székhez, ahol ült. Szemeit egyenesen maga elé szögezte, s egész tartásán valami megkövült merevség uralkodott. De amint kezem vállára helyeztem, eros borzongás futott át egész testén; ajkai körül bágyadt mosoly remegett; s láttam, hogy beszél valamit halk, sebes, hadaró mormogással, s mintha nem is tudna jelenlétemrol. Szorosan föléje hajolva, végre sikerült fölszürcsölnöm szavainak rémséges tartalmát:
- Nem hallom? -- de igen, hallom és hallottam. Régen -- régen, régen -- hány perce, hány órája, hány napja, hallottam! -- de nem mertem -- ó, szánj meg engem, oly nyomorult vagyok! -- nem mertem -- nem mertem beszélni! Elevenen tettük ot a sírba! Nem mondtam, hogy az érzékeim nagyon élesek? Most bevallom neked, hogy hallottam már az elso gyönge mozdulatait is a mély koporsóban. Hallottam -- hány, hány napja hallottam --, de nem mertem -- nem mertem beszélni! És most -- ma éjjel -- Ethelred -- ha! ha! ha! --, a remete kapujának föltörése és a sárkány halálsikoltása és a pajzs csengése! -- mondd inkább: az o koporsójának fölszakítása és a vasajtó sarkainak megcsikordulása, s amint a pince rézzel bevont falíveihez csapódott! Ó, jaj, hova
fussak? Nem lesz o itt mingyárt? Nem siet-e, hogy szememre hányja sietségemet? Nem hallottam-e lépteit a lépcson? Nem tudom-e tisztán megkülönböztetni szívének nehéz, borzasztó ütését? ORÜLT! -- ekkor tombolva fölugrott, s úgy sikoltotta ki szótagjait, mintha ebben az erofeszítésben lelkét is kiadná: -- ORÜLT! MONDOM NEKED, HOGY ITT ÁLL MOST AZ AJTÓ ELOTT!
 
Mintha kijelentésének emberfölötti energiájában valami varázsero rejlett volna -- a nagy, antik ajtószárnyak, melyekre szavai közben rámutatott, ebben a pillanatban lassan megfordultak súlyos ébentábláikkal. Ez csak egy betöro szélroham muve volt -- de az ajtó elott csakugyan ott állott Lady Madeline of Usher magas és elfátyolozott alakja. Fehér ruháin vér volt, s lesoványodott testének minden porcikáján a keseru küzdelem nyilvánvaló nyoma. Egy pillanatig remegve és ide-oda szédülve a küszöbön maradt, aztán, halk, nyögo kiáltást hallatva, teljes súlyával beesett bátyja karjaiba, s heves, s most végleges halálos agóniájában magával rántotta ot, mint egy holttestet, mint az általa elore látott borzalmak áldozatát.
 
Én rémülten menekültem ebbol a szobából és ebbol a házból. Künn, mikor ott voltam a régi kövezett út keresztezésénél, még a zivatar teljes dühe tombolt. Hirtelen az út mentén vad fény lövellt föl, s én megfordultam, hogy lássam, honnan jöhetett ez a szokatlan villanás; mert csupán a nagy ház és árnyékai voltak mögöttem. A sugár a lenyugvó, vérvörös teleholdból jött, amely élesen sütött keresztül azon a hajdan alig észreveheto hasadékon, amirol elobb elmondtam, hogy az épület tetejérol, zegzugos irányban, az aljáig terjedt. Mialatt rábámultam, a hasadás rohamosan tágult -- s jött a forgószélnek egy dühös rohama -- egyszerre a földet kíséro égitest egész kövér kereksége meztelen tárult szemem elé -- agyam elszédült, amint a hatalmas falakat szétesni láttam -- hosszú, viharos, robbanó hang támadt, mintha ezer vízesés zuhanna -- s a mély és poshadt tó vize lábam alatt komoran és némán zárult össze az Usher-ház romjai fölött.


 * Függo lant a szíve -- ha megérintik, megpendül
  (Pierre Jean de Béranger, francia költo, Le Refus címu versébol.)

 
 Innen Hová mégy Tovább, Drága Vendégünk?
 
Nemsokára indul a Kaputól két kocsi.. A következő helyekre visznek el:
 

 

 

 

 

 Nos? Hogy Döntöttél? Hová mész? Ha már megvan, kattints arra a "helyre" ahova tovább szeretnél menni!

 
Várunk máskor is :)))!!!
 
Expression-team
 
..::Chat::..
Káromkodást itt IS mellőzzük! Köszönöm!
Név:

Üzenet:
:)) :) :@ :? :(( :o :D ;) 8o 8p 8) 8| :( :'( ;D :$
 
..::Múlik az idő...::..
 
..::Mennyi ideje bújdosol már?::..
2024. Május
HKSCPSV
29
30
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
<<   >>
 
..::Mennyien voltak a Kávézóban eddig?::..
Indulás: 2005-11-04
 

Főszerkeztő:     ßłithe
 
Képszerkeztők:
  • Szollo
  • Darla
  • Zsu
  • Szütyi 
Egyéb Szerkeztők:
  • LExi
  • Vadóc
  • Csuti
  • PanicLady
  • Meryl
  • Tsunami
  • Blanka
  • Darla
  • Mendolin
  • Cons†an†ine

Desing:

  • Mendolin (banner, útmutatók, táblák)
  • ßłithe (Minden más a fellelhető képi anyag)

Tiszteletbeli szerkeztőnk:

  • Zsu

Egyéb szerkeztők jelentkezését várjuk! Szerkeztő az lehet, aki jelentkezik, s cikket is ír! A kész cikket küld el az expression@citromail.hu címre! Itt ne felejtsd el megemlíteni a posztra a szándékod és természetesen a neved :)! A szerkeztőktől elvárjuk a rendszeres cikkírást (havonta minimum 1 cikk), ezért kérjük, csak az vállalja, aki ezt fogja tudni viselni!

Köszönöm!   ßłithe (Főszerk.)

 

GOTHS

Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, egyéb épületek szigetelését kedvezõ áron! Hívjon! 0630/583-3168    *****    Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak